དོན་འགྱུར་ « Traduction du sens »
[ILL] L’un des deux termes du vocabulaire de la traduction. Dans le système tibétain développé pour la traduction des textes bouddhistes rédigés dans d’autres langues, principalement en sanskrit, il existe deux styles de traduction possibles : ཚིག་འགྱུར་ « la traduction littérale ou étymologique » et དོན་འགྱུར་ « la traduction du sens ». Une traduction littérale est en fait une traduction étymologique dans laquelle les parties d’un terme source – presque toujours sanskrit dans le cas du tibétain – peuvent correspondre exactement grâce à des équivalents tibétains. On parle de traduction de sens lorsqu’une correspondance de ce type ne peut être établie ou ne fonctionne pas, de sorte qu’il faut procéder à une traduction en fonction du sens du terme source.
En tibétain, il existait souvent la possibilité de créer un terme tibétain dont les composantes correspondaient exactement à celles d’un terme sanskrit, ce que l’on appelait alors une traduction littérale. Par exemple, le terme sanskrit « saṃvṛiti » est traduit littéralement en tibétain, le saṃ ayant l’équivalent exact ཀུན་ et le vṛiti ayant l’équivalent exact རྫོབ་, ce qui rend le terme ཀུན་རྫོབ་ q. v. En fait, il ne s’agit pas d’une traduction littérale selon les schémas de traduction français, mais d’une traduction « littérale », au sens de d’une traduction « étymologique », dans le référentiel tibétain.
Une traduction du sens en tibétain n’essaie pas de faire correspondre les parties étymologiques du terme source avec des équivalents tibétains, mais utilise un mot tibétain dont le sens correspond à celui de l’original. La correspondance ne doit pas nécessairement être exacte. En fait, une traduction de sens indique souvent qu’il y a eu un problème lors de la traduction du terme source en tibétain. Voici deux exemples de traduction du sens : « buddha » traduit par སངས་རྒྱས་ et « ratna » traduit par དཀོན་མཆོག་. Un dictionnaire a appelé cela une traduction « libre », mais le sens de « traduction libre » en français est très différent de celui de « traduction du sens ».